Tuesday, December 1, 2009

On Mendelsohn's Cavafy


One of the great things about new translations is that they compel you to revisit poets, you may have already consigned to that zone known as the already read. The new translation of his work by Daniel Mendelsohn was just the catalyst I needed to pick Cavafy up again. After about an hour of reading, I fell into a pleasant state of half-sleep in which I dreamed of him at his desk writing. Imagine Constantine Cavafy settling into his creative realm to write one of his poems. Outside, the Alexandrian evening is clattering with its noise, a noise that has sung an unbroken urban aria for thousands of years. Rising from within him to meet that sound is a kindred cacophony from antiquity. He hears the internal, and often mundane, voices of countless sailors and bureaucrats, winners and losers, as if he were the lone confidant of an utterly lost age.
While Cavafy is the Greekest poet since Homer, he is also an Egyptian poet writing in Greek. And it’s precisely his Egyptian qualities that enable him to conjure up the Greek and Roman voices that haunt his poems. Cavafy’s eloquently measured testimony of the players of the past, both mundane and magnificent, are an expression of Alexandria itself, where the horizontal reality of the living street intersects with the vertical presence of the passage of time and its attendant dead.
The book begins with The City, whose opening admonition sent a chill through this travel writer.

You’ll find no new places, you won’t find other shores.
The city will follow you. The streets in which you pace
will be the same, you’ll haunt the same familiar places,
and inside those same houses you’ll grow old.
You’ll always end up in this city. Don’t bother to hope
for a ship or a route, to take you somewhere else; they don’t exist.
Just as you’ve destroyed your life, here in this
small corner, so you’ve wasted your life throughout the world.

A different, and perhaps more American, tone comes from Whitman’s, “afoot and light hearted, I take to the open road.” Cavafy’s tone is what makes him sound so Egyptian to me. If you’re lucky enough to get to Cairo or to make good friends with Egyptians you’ll likely find that they have about them, for lack of a better term, a world weariness that seems steeped in their experience of a vast and dry country whose population centers gather around water whether it’s the Nile, the oases, the Red or Mediterranean sea shores. Herodotus said it best with his famous line, “Egypt is a gift of the Nile.” Couple that with an overwhelming sense of the Past deriving from the enormously powerful monuments from antiquity. Even in its infancy, ancient Egypt was preoccupied with the mysteries of death. It’s not for nothing that its most famous surviving manuscript is The Book of the Dead.
In Cavafy, these essentially Egyptian sensibilities are expressed in Greek measures that endow them with that unadorned elegance that give them a classical feel. Thus the poetry speaks with the confident authority of a sensibility speaking almost from beyond the grave with the full knowledge of history, especially its limitations, as when the Alexandrians knew “what empty words these kingdoms were.” Compare the presence of history in Cavafy to the history served up by a poet like Tennyson, who mainly sees it as a grandiloquent canvas for the spreading of glorious battle pennants and monumental achievement. At times, as in the lines about travel above, Cavafy’s authoritative admonitions sound similar to Aeschylus at his most didactic.

Friday, March 27, 2009


Stations of the Cross #3 is probably Fernando Pessoa's most quoted poem by those who read him in English translation. I have issues with the English rendering of the poem by Peter Rickard, as I think, he clung to close to the original syntax of the Portuguese in the final two lines. It's a 14 line poem and if it suggests a sonnet, it's more akin to Petrarch's eight and six; than to Shakespeare's quatrain's & couplet.


It's the changing nature of the persona in the poem that I find so interesting. As a Station of the Cross, Jesus is speaking at the same time, as Boabdil, the last Moorish King of Granada and Pessoa himself. The reader moves through all of these figures who are being exposed to the same emotional torrents at entirely different times. The opening stanza suggests that Christ is "remembering" the exile of Boabdil which actually took place 1,400 years later. If the reader chooses to locate the voice in Pessoa than it's chronological, but if they prefer, as I do, to locate the voice in Christ it cuts a much more interesting sensibility. I believe both readings are intentionally juxtaposed as part of Pessoa's struggle.
Since I first saw this poem in the 1980s, I often considered Christ "remembering" all the subsequent history that moved forward from his death. He remembered from Golgotha, the death camps of World War II, the slaughters of the Crusades, the Black Plague and the whole march of Western history.
In the second stanza he says,
Perhaps in former time I was, not Boabdil,

But merely his last look from the road

At the face of the Granada he was leaving,history

A cold silouhette beneath the unbroken blue...


Boabdil's exodus is one of the most operatic moments in history and the heart break of the Moor fires the legends of Granada; that most tragic and beautiful of Spanish cities. It's said that as Boabdil cried on the road from Granada, his mother delivered the hammer with, "Go on cry like a woman for what you couldn't defend as a man." Ouch.

If you've been divorced; evicted from your home and family, you may be able to channel the feelings of Boabdil as he watched Isabella and Ferdinand move into his quarters in the Alhambra.
Pessoa, who was a man of many names and many personae, ends his poem with those great six last lines.


What I am now is that imperial longing

For what I once saw of myself in the distance...

I am myself the loss I suffered...


And on this road which leads to Otherness

Bloom in slender wayside glory

The sunflowers of the empire dead in me...


These tragic images flow through Christ, Boabdil and Pessoa simultaneously; a fusion of religion, history and poetry.

Thursday, March 26, 2009



The great sea
Has sent me adrift,
It moves me as a weed in a great river,
Earth and the great weather move me,
Have carried me away,
And move my inward parts with joy.
I first came upon this poem back in a class I took on the Inuit in college. The version I had back then was part of a longer poem collected by anthropologist Knud Rasmussen, who did more to explain Inuit culture than anyone. I always imagine a lone rider in a kayak when I think of this poem. It's a crisp morning and she is having a moment outside of her labors to see exactly where and what she is. Somehow she makes insignificance feel comfortable and resignation becomes an almost divine act of will. The way the poet shifts landscape from being a weed in a great river to a being subject to the movements of the great weather and than moving the landscape to her inner world now awash in joy. It's an unusual use of shape shifting, as the poet having dissolved into her landscape now changes as it changes because she's inside of it and then in the last line it's inside of her and we're back to where the poem's perspective began.

Thursday, March 5, 2009

On Two lines by Gabirol

"Be smart with your love," my friend chided,
"Find solid ground for the circle it clears."


You could make a case that Shelomo Ibn Gabirol (1021 to 1058) suffered the early incarnation of the soul that tore just as violently through the life of Arthur Rimbaud. In the brief bio that introduces Gabirol's selection in The Dream of the Poem, Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain 950-1492 (Princeton University Press), Peter Cole, the anthology's editor and translator, describes a man who was writing "accomplished poems by 16, important ones by 19." The portrait Cole paints is of a physically ugly man who lived in constant pain due to an unknown illness and who did not suffer fools.

Though he wrote philosophical treatises and many other poems, I have found myself stuck on the lines above since I first encountered Cole's translations on a trip to Andalucia a couple of years ago. The image of love clearing a circle conjures up two aspects of love; the sexual ritual of clearing space to make love and secondly, the clearing of space for a home, and by extension, a family.

That in itself would make the lines worth remembering, but the image also addresses the power of love in an individual, the singular focus of it, so strong that it creates a circle of clarity within the confusions and distractions of life. That emotional focus that is so overpowering when we first fall in love; maybe it's that focus that is so captivating.

It's believed that Gabirol's family may have been dislodged from Cordoba when the fundamentalist Berbers razed the city for being too effete. Cordoba, the smashed hive from which all the honey bees scattered to enlighten other Andalucian cities that include such lost glories as Seville, Cadiz and Grenada. Though they are all beautiful in their own way, Cordoba feels the most essential. The Great Mosque, squats in the middle of it all, its interior arches telescoping deeper into the darkness. To think that Maimonides was a boy strolling past the town's blinding white homes and narrow lanes. After the destruction, all of that creativity that had gathered to the court of the Ummayids was banished to wander town to town.

Tuesday, March 3, 2009

Consider the way the word "socialism" is being swatted around in the newspapers and on the news networks. We are told the bank bail out is socialism. The stimulus package is socialism also as is universal health care. Whenever the word socialism is used it evokes, and is usually intended to evoke, the word communism. The words belong to a lexicon of conservative boogie words, words that are called upon to channel essential American fears. Reagan was able to manipulate the word liberal into the grand tradition. The catalogue of these words reaches back to the way the word anarchist was used by the newspapers to describe Sacco and Vanzetti or the flaming wildman who shot Archduke Ferdinand in Sarajevo.

To the American ear the words anarchist, socialist and communist suggest something foreign. They suggest ideas cooked outside of our wholesome history by long bearded men in long black coats working devilishly, wildly in European basements where ideas are concocted in cauldrons. Liberalism, on the other hand, is as American as baseball, apple pie and Woodrow Wilson. Liberals, the feeling goes, are the Americans who through their smug naivety will sell out the real Americans to the communists, socialists and anarchists.

In the Scarlet Letter, Nathaniel Hawthorne, the tightly knit community of Salem fixates on the wild dancing that goes on in the forest outside of town. To those Puritans, nature was not the pristine paradise untainted by sin, that it is positioned as today. Back then, it was the haunt of devils and witches. Despite all of the drugs, violence and decadence going on right here in America that we read about in our newspapers and see on our TVs, we still seem as paranoic about ideas coming in from foreign lands as our ancestors were about the wild dancing in the forests.

Isn't it interesting that we don't associate the political power that wealth buys as a case of creeping European decadence?

"What is astonishing," he said, "is that this public which judges the men and events of the war solely from the newspapers, is persuaded that it forms its own opinions." So said Baron de Charlus in Proust's Time Regained.

Sunday, March 1, 2009

With Hopper and Reznikoff in Thailand




In today's New York Times, Jori Finkel writes of Edward Hopper's enormous influence on our culture and quotes the owner of a San Francisco gallery as saying, "Hopper is huge,” Mr. Fraenkel said. “I think he’s had a pervasive impact on the way we see the world, so pervasive as to be almost invisible." I'm not as sure as Finkel is, that Hopper was the first artist or writer to capture the spirit that we find in Hopper's paintings, but I agree that his impact is so large as to be invisible. Certainly, the spirit that moves through Hopper, moves with a presence much larger than style, and is more accurately described as a sensibility.

I won't attempt to describe Hopper's impact on others, but I know that his paintings have given me an approach to the situations I find myself in all of the time as a travel writer in strange lands. When you travel alone, and frequently, as I do, you often find yourself in an interior zone that feels much like what comes out of one of Hopper's urban scenes. You're in a cafe, a hotel lobby or buying a newspaper and you're somehow inside of but not part of the social dance going on around you. Simultaneously isolating and comforting, there is a tangible relief in not being attached to your own history.

It calls to mind the Objectivist poetry of Charles Reznikoff. His most famous line describes how the ruins of a building can create that otherworldly feeling.


The house-wreckers have left the door and the staircase,
now leading to the empty room of night



When we rip ourselves out of our normal contexts, we are essentially leaving only the door and the staircase of our lives. As in the poem above, that often frames the edge between where our thoughts & observations border on the big mysterious night beyond.



A few years ago, drinking beers in a ramshackle roadside bar in Pattaya, Thailand, it occurred to me that it was precisely this feeling, as in a Hopper painting, that I was traveling to find. At that moment, the bar maid sat opposite me. She asked where I was from and what had brought me to Pattaya. I answered and asked how things were going for her.



It was a friendly, disanimated conversation between two disconnected lives, looking out from the tangle of their own stories, for a relief from those stories.